|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ |4 F" E$ n* u! X" c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; K2 E( I9 l7 p( W8 f; L
2 i( ~- b- |2 S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
M& d& B7 M( v# C' O3 {, F
' v. s6 ?* y1 |, z3 E h7 b- E遗憾,我给不了任何回答。5 J6 U6 E7 r( i
- O, Q" \1 X3 E% {" v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! [$ W; Z% K: V+ E * D0 X4 l) S% c. a& Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 g3 N" |- v' k; d; g8 g! I. ]( ^ ) B) k, p) U ? C% q! L( R( |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 P$ o( z; o# J t( ~1 u% _* e
! Y6 T1 u8 h9 X4 a+ M: m/ c$ E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 P, X* T$ z l# k% l
! [: K2 D. J% v1 _5 b; C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% u w3 L* R5 h! p9 h8 v# F
5 Z: \3 w( h# b W! u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- j: D: T! _, F- f
! R& ^3 o! s0 L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 A. m! z R+ L5 c) |) |4 R. N. @
' b7 n" k" s7 \( B/ Q# r/ ]2 R& K+ {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* O: U! G( i( D; D' i: ]
. f( C: x& W! z! D1 f& D* ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- S9 h2 m) u7 H$ ^ d- \ 2 D: e% f8 j5 N, G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" ^- y3 P, p: ^" j9 a
' w- T0 A: e# i% R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 x6 F3 C0 V$ c9 |: {3 K
! ]) P* P/ P4 q$ `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" f5 x$ M( a# {. r7 K% z2 o: x
5 P: i2 I, H8 X: |) O3 I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 A! W, Q3 u1 u# }: F( k" g
; r4 l+ k4 Z! D/ _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; ]* U. @; b% V& u * _1 a- j: C L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 }( b$ e b9 H+ F * n! @5 I& m* J$ J U R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, `; t9 M' W1 ?1 \7 q |
|