|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; |: s, b; u, c6 F& P1 n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( v- r4 ], g& F! C/ ^ % V- }/ @! B1 C* p8 b% Z- C8 d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: t+ R x, ~; w+ a" C* ~$ ]
$ p4 Y2 w8 F" l4 F+ Y
遗憾,我给不了任何回答。0 e" q4 c6 o7 H5 `: k: W1 J4 M
8 R9 ` Y, O6 x' }1 |" O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, i# o8 A- V3 ~) w+ s7 T
1 Q8 Q. V H6 N! C4 [ T7 s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) u: l. J3 s5 [( O6 C
) |: u5 F" J- \& y* T. {4 f- v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( E4 \4 @" i' _5 W$ D : g( q/ j5 H' ~# R* {* b- g% }
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 R: J S: X6 c$ h5 l2 m
$ A: j) ?' d' H$ Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 s! [+ ?3 q0 M* C1 L0 B+ o 4 e' {; u# X$ X! F6 ^5 _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) J4 b1 h8 Z+ }5 _
* l5 }0 @( t& b) M, @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) W0 t2 `9 g; V
6 D. R- Q; K: m6 P3 g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 a9 ]! k- m7 Q4 m& s$ i2 X
% V7 Q/ \' D0 o \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 S( P0 f) O- i" v, H 4 M* |2 }0 N; w2 L
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. |0 \# H& `9 m7 R: S
* o8 g8 u7 z* U) {" r4 B" M& d0 j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; ]. {$ d5 E1 @9 v
" j& G- u \& r" a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, n/ q; G* b/ \3 E, d+ x4 E- }8 _
+ G' x E# G& D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- p+ a( |; R* j/ ^( O+ a( f
( n# |, f8 H2 m S; g- d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( b! [( j0 ]; t# [' K+ }% r* w ( c: b s2 ?9 E9 _5 n( }# \: K
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 S( B0 q W4 @& X9 B2 N, b% Z
* |$ v5 d9 t {7 b) r( O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# m/ u( k1 y t1 Q- H: x" l: Y& d |
|