|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) K( F) T2 x+ p( U& n0 z" l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 x$ u9 Y" T1 c4 u
7 ~) g, M% T6 q8 i5 B2 A" Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 e* _/ ?# \4 j/ ?& b! I3 G
: Z5 f) k7 v. O4 U遗憾,我给不了任何回答。$ f2 g. e! j% H/ b- o6 k) f' [
' F# g T, v7 F$ n3 ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 K0 P+ ]$ y1 g+ ~# p
$ W; S& V' _) T# H5 `# R; q; m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! A. X% L+ z2 B# j7 o
7 U7 x0 k: J8 B) Q2 p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- d+ Z6 s; C1 B/ s$ Q/ J / k1 ~5 R' J- X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' B9 o" ]* ^8 n- \6 c B
! H" Q+ t2 t5 h( T. ~( t2 c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ }3 v# e' c9 @/ \
9 D1 W+ [/ Z7 j7 s' @( R, U$ L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! o3 j L4 x7 Z; ]
1 o& Y6 I- ~& E' D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 a! `; I7 _1 I" y" o0 J+ K
# k" K! m ]# L9 h华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; K0 B1 q, x5 U8 s. b1 ?, S8 ~ + M+ \" A& K4 G( e1 G/ g7 H( G6 }. b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: c. E4 Y& U8 Y# Y
% ?( k; n# E1 e( u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. a! i+ b) J2 }* a P, w % @( R& g% b' H7 f# G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 c' M m+ @( w
7 w3 C# I. k5 }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 y: Y! e; C+ x& A
2 ?" o# o& b" k* w! }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' `* U. |5 c5 R* Q7 `& e6 D
! G# @* _' o* ?" \, s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# F2 O4 Y) Q9 m- d
: `: ^$ q Q4 v" q# S7 R% V6 M/ T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 ]$ i, j- W: b% D
; t- ^" s8 ~; H/ t/ X4 Y0 n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# \. a$ s" c/ g7 W- I
|
|