|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% H; Y* Z9 W f+ d2 ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 Z2 r: V: Q7 e Y # z9 O0 h& W3 O- K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 k/ v `, w+ L" `8 u% v5 K
8 ~3 Z5 N: @) L* g: q( R& E遗憾,我给不了任何回答。9 q3 Q# u( I5 W( O g/ a
' J, {: q7 @$ h% o! T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ m2 y( ]/ H# e- x1 y% f
( j7 Z- ~8 X J T* O8 [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" G4 p6 z/ \& N, c4 \" p9 L, f % c" t9 b; p, j6 o* k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' G" ~. ]7 Q$ ^0 g; G
% f$ w J: V* X7 s- ~4 v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( T' w- k" ^. E$ k0 y3 z5 ?' c/ ~8 e ! m8 U8 F* e: M, G4 f7 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 K; {4 H. d+ z
7 s5 f: T; r" L% M3 e( Q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# J- b1 l) U8 o$ p" s
1 I8 [5 o) o6 Y& v; A( p9 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 B2 U- }5 C5 X
' G0 M- {- F) q1 t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 q4 O7 _' Z" `* y' t6 f
1 u/ F$ U% x* r( a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& O/ c! |% \$ V/ F8 C% F1 x- R/ I ^* x1 z
7 K7 `. E8 ~4 C2 J/ p: e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) b. H9 N) Y7 P. Z# p % i0 K% ?6 P' F, l: z7 J; r! [( U/ u% [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 U- y( T5 c) V& c9 R- V8 j& Z+ |
6 k, N- q3 @; n! P: @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 w P& Z6 R" L4 k/ V : F* Y, W) r0 q8 a U3 K* \/ i# G! D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* Z f# M9 s8 P. O% W' M1 ? p( K
! R( R( g0 e. T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; u0 a2 C5 S; [3 x: d/ a; Z" l# G
. @+ _" C2 o( A+ {5 d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' G2 A {# h5 S$ m
+ H( ~& i9 T6 H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ g8 j" O! ]8 e+ R! P* V Y. c |
|