|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 v |$ M4 H2 G! X$ s b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 o0 e1 U) C8 f) U
5 ^) ]2 Q. s ]$ r( l6 O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 _2 v% Q. {9 l * W$ o9 z" n6 s. F* g& i; s" z
遗憾,我给不了任何回答。' |2 {! _4 E1 a4 [9 [
) R5 c* u( `1 R; R0 z2 V/ M: p+ P8 X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, y. x/ t7 Z# g4 b
. i& ^* n0 F6 C7 @+ h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 s, F( j4 E% H: w! b% ^4 z- |
) C/ \) u: _$ n6 O) j, t6 @但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* G% U1 |6 j, Y3 r. T7 W7 o
& l5 c- e1 z& w! Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) I9 I/ Y! [+ O 8 @1 h4 y' `) I+ ?+ f+ `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 w7 | N9 ^+ M* G/ F
& Q# L! {# U: ~: n1 |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% N1 M# S+ T5 w ' A" p% i9 B- O6 K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ I1 H1 O' Z# Q% d
. {3 f$ s/ C6 w, ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. j* C5 w* Z- H# ?& ~" V " _/ i4 ? L5 W, ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# a( W5 K& a9 c5 X' |6 X1 C
% |) ]' S0 Q8 n" i' z2 I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. O! O" |' _% s) c8 ~+ g0 p - E( C( f" {! G6 Y4 {- S7 k/ R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; Q; W! M( k% X9 }% U - l }7 ~3 y: y% G+ T% p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
`7 C) }" _% e9 @/ I & O& L: X' C) P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 J# b4 i i( z! Q; _# ?
: d8 C! S6 G& K- m5 H2 s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 v- L7 k5 d9 L
2 j% Y2 k6 n+ A" e6 I f, O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ e+ I R5 ^+ }" M& E ) _1 ]8 q& P* \8 C9 ~% U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 [# Z+ \* Q% C |
|