|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. n. s/ W# Q* _9 o4 f) c% D) M; b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 u. _# y; `( F 2 |! Q/ F- I) H' d1 V7 `% h: f" n, Y- }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 r/ X) ]: O O( c7 E
/ G; W5 f$ V2 B6 h2 \遗憾,我给不了任何回答。8 L. |( e2 n% Y9 B# [! e# C" Q/ X
' j; I, }. _+ U0 I3 q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* u1 D7 x6 r2 f6 S 4 u& o7 o1 X% g$ {* L V/ M6 s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 ]: b# ?- C3 e0 \. I 1 T, h0 B; |+ t# B/ d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, D* j6 N: {& x9 A1 |
. _! {& l5 f- A* Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 o' Z, o! Y+ [% V# B& S+ s
5 B/ q$ B( n S; B, S5 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 O& c6 N3 N; A0 ]! `1 h- M 5 k/ U* z$ C1 l4 a' Z$ X; ?$ [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! Z! J$ U( u# J
* u, B, ?$ o( E( o# L$ |8 W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 o: S! E( ?# d: I3 O* O, N
& r+ p0 n; \. l! s4 c- G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, S8 S" A, ]: X
: w% Y0 X9 O( { _7 l9 n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 Q8 E$ O% n7 \. Q& e
, E# T- c0 q0 q- A4 z; S! b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 m# v3 a% m6 h) Q) W
# r" k$ b: w9 R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” R$ k7 C. l9 }8 T2 }6 n! n
, J7 n' E' L- I2 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ Q8 L- U/ O: |1 s V7 Q
0 l' a* q5 M) i) y0 p# r& ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 _9 ?5 c$ g, t9 T
: I! C) Y; j; `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' a% j4 b! Z- u6 v: ]" j % [2 d/ L: { v+ a) s% b4 b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. R& ?. A% F* P' g ! |) c5 }" a, Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 w+ D; i( }2 a! D4 M& U
|
|