|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 {0 C3 N% k0 P2 j0 | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 _9 [5 _9 o5 J 6 t" v7 U, v+ \4 W# _1 X8 ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- U( f: ]: I' r7 }2 d0 ^ 7 R. G$ c5 ^! q( ?; t. u/ Q$ S% H
遗憾,我给不了任何回答。6 ]" k+ c" O( O; S) I
- k% r, `+ s" F' W+ e; m! d2 x) t5 m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. @2 |, Z2 k, T3 ~; `$ W t
B- L$ ~' s/ A& ^; d& P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 H$ H. }4 i' u+ w
" i- r' u$ n6 ^" _3 U$ V* K/ ?8 n* K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. p9 Z5 Z4 N: N; R+ ]& I
" R6 g/ P0 l1 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 _9 R- O. B& L/ N
) D6 F0 k/ k! \+ y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 j; |2 X8 f3 ~3 F/ c" m7 o* p
/ A- p0 W: w% C$ `( J8 ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 [+ i0 g# n5 E8 S. Z
: c7 d5 j3 o+ u% w7 O/ r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 l/ d, O% o Y& h2 ~/ U
; e$ [7 X: f- \4 H J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 u% }6 O T! r* Y8 c F; ? # i, \1 ?! D+ A. N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 J+ Y6 A* J# Z6 |; R0 c G
" o1 k& f% y7 h: X0 j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 D" R6 ?5 S- c3 \3 W2 h6 b ; R9 p: F5 `; _& q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 O1 l/ m* Z4 E
# G: a5 A. h: J1 c) y& e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; b8 n# e9 z @% B2 ?0 ^ + S8 _6 Z: e# n! @9 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: w. ?/ U8 a; y- J. D % K, D* W3 i' V$ P; Y2 J6 A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( N& f' M0 p/ _+ R( C: S
! {) u/ R+ s8 H+ g5 X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 |/ d6 H5 H: Y8 D, d( \& q
+ {0 B1 B" \5 K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; c) U7 G$ O9 } |
|